Les mots pour l'écrire

Mon petit lexique

Catégories

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • V
  • Z

Les commentaires récents

  • Traduire en anglais sur Débouler : se dit joliment
  • Thérèse sur Tache et tâche : cela
  • Bob sur Tache et tâche : cela
  • Thérèse sur Échappatoire : deux p. Émergent
  • Paul-Antoine sur Échappatoire : deux p. Émergent
  • Thérèse sur Échappatoire : deux p. Émergent
  • jb sepulchre (jr) sur Échappatoire : deux p. Émergent
  • Legoujon sur Scénario : au pluriel, scénarios.
  • legoujon sur Scénario : au pluriel, scénarios.
  • Do Espirito sur Pour accéder à une définition,

Recherche

Échappatoire : deux p.

Émergent : semble avoir remplacé « en voie de développement » en parlant des pays ou des économies. C’est que le développement est réservé à l’expression qui lui accole durable, donc émergent évite de se répéter quand on parle, par exemple, du développement (durable ou pas) des pays émergents. On me corrige toujours la copie quand j’emploie le mot car je ne peux pas m’empêcher d’écrire émergeant, ce qui est une erreur.

En charge de : pourquoi pas chargé de ?

Enjoindre : les dictionnaires donnent ce verbe comme transitif ; il faut donc enjoindre quelque chose (un ordre, un commandement, une mission, etc.) à quelqu’un. On voit souvent la construction bizarre et fausse : enjoindre quelqu’un de faire quelque chose. Évitez, et si vous n’êtes pas à l’aise avec ce tour, utilisez un autre verbe : recommander, prescrire, intimer, sommer, ordonner expressément, etc.

Effectuer : faire, exécuter, réaliser une opération complexe ou délicate. Évitez d’effectuer une recherche, un transfert, une promotion dites plutôt mener une recherche, faire un transfert ou une promotion, etc. (Voir faire).

Efficience : ne dit pas autre chose que le mot « efficacité », ou alors je veux être pendue. J’ai un jour entendu un cadre prononcer vertueusement : « plus que l’efficacité, c’est l’efficience que je cherche à mettre en place ». Sans doute avait-il un peu trop forcé sur le séminaire de motivation. L’anglais « efficiency » y est-il pour quelque chose ?

Emphase : ne pas mettre l’emphase sur un point, mais mettre l’accent.

Enduire d’erreur : voir induire.

Entrepreneur : dans la géographie des termes du management, il faut bien reconnaître la domination de l’anglais. La liste des termes empruntés à d’autres langues est bien maigrelette. Mais le seul terme d’origine française n’est pas le moindre. Les Américains parlent d’entrepreneur en mâchouillant et avalant tout rond le r, mais le terme n’a pas d’équivalent anglais pour parler d’une activité dans laquelle une personne ou une équipe se lance, organise et dirige en assumant le risque et avec l’idée d’en tirer un profit, quel que soit celui-ci. Je ne pardonne pas aux managers français, qui ne sont pas d’ailleurs pas forcément entrepreneurs, de s’arroger le droit de parler d’entrepreneurship parce qu’ils ne sont pas fichus d’une minute de réflexion sémantique, d’exactitude linguistique et d’imagination lexicale. Il faut dire, selon le contexte, esprit d’entreprise, capacité d’entreprendre ou entreprise tout court… Les romans anglais, russes et italiens, notamment du XIXe siècle, traduits en français sont émaillés d’italiques ou d’astérisques en français dans le texte. Les langues s’empruntent copieusement des termes étrangers dont leurs équivalents ne sont pas aussi riches. C’est une question de sens, d’échanges, d’invention également. Le management peut ainsi s’enrichir, et enrichir le français, de mots qui traduisent de nouveaux concepts et de nouvelles pratiques, ou qui disent plus vite et plus vivement des notions un peu éculées ou vieillies. Management dit plus qu’administration ou gestion. Leadership remplace autorité et en dit à la fois plus et moins. Mais je cale pour des termes employés par paresse ou par snobisme comme entrepreneurship.

Espace : nom féminin quand il désigne le blanc placé entre les mots et les lettres (que l’ordinateur calcule tout seul avec les merveilleux logiciels de traitement de texte, mais que les typographes traitaient savamment quand la composition se faisait encore à la main, espace fine, espace forte). Il faut dire et écrire : un feuillet de 1500 signes espaces comprises.

Espace : les années 50 ont baptisé à la pelle les boulevards et les places de Charles de Gaulle ou de Division Leclerc. La fin des années 90 a vu le foisonnement de lieux publics transformés en autant d’espaces… À quand trajectoire pour remplacer avenue ?

Éthique : voici un mot dont la trajectoire s’est curieusement incurvée aux abords de l’entreprise. Du grec « ethos », il signifie exactement la même chose que morale ; mais son emploi n’est pas le même. Éthique est sérieux ; morale ennuie. La morale renvoie à des obligations. L’éthique renvoie à des valeurs. Il n’y a pas photo, comme me le faisait remarquer élégamment un consultant en communication. En entreprise, avez-vous jamais rencontré une charte morale ? Comme les feuilles mortes, les chartes éthiques se ramassent à la pelle. Il y a quelques mois, un examinateur à l’oral d’un grand examen d’entrée pour un MBA prestigieux dans une grande nation démocratique avait prié un candidat de lui présenter un problème éthique personnellement vécu. Le candidat avait beau chercher, il ne trouvait pas dans sa mémoire un élément susceptible de lui rappeler qu’il était passé par un état pareil. Non, il ne voyait pas. Il n’avait jamais rencontré de « ethical issues » qu’il avait dû « tackle » ou « address » (l’examen se passait évidemment en anglais)… Il était même surpris qu’on lui pose la question, comme si l’on mettait en doute son intégrité. « Mais enfin, s’est énervé l’examinateur, vous n’allez pas me dire que dans votre travail, vous n’avez jamais rencontré une situation, par exemple, de conflit d’intérêt ». « Ah, répond le candidat visiblement soulagé d’avoir compris ce qu’on lui demandait, bien sûr : je travaille dans un cabinet de conseil et parfois je me demande si mon éthique m’autorise ou non à investir dans des entreprises que je conseille ».

Évoquer : synonyme d’invoquer dans le sens d’appeler, de faire apparaître par la magie, comme dans « évoquer les démons ». Par ailleurs, évoquer signifie 1. à la mémoire - 2. faire apparaître à l’esprit par des images et des associations d’idées - 3. mentionner - 4. faire penser à en parlant de choses.

Exaucer : accueillir favorablement (une requête, un désir). Ne pas confondre avec exhausser, surélever.

Executive : voir décideur. Se traduit selon le contexte par « cadre dirigeant», par le modifiant « en chef », et même gadget (un executive toy, c’est un truc pour se calmer les nerfs).

12 janvier 2006 dans E | Lien permanent | Commentaires (4) | TrackBack (0)