« | Accueil | »

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451e13069e200d83524e73c53ef

Voici les sites qui parlent de :

Commentaires

Thérèse

La traduction de l'anglais "tackle a problem" est bien "s'attaquer à", "faire face à", "aborder", "empoigner", etc. On peut très bien par ailleurs "soulever un problème" (puis le laisser en plan). Cela n'a pas tout à fait le même sens.

Bob

Plutôt que de "s'attaquer" à un problème, quand on "tackle a problem", on "soulève" un problème, non ?

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire